Definisi Literal
Oleh itu, perkataan harfiah boleh digunakan sebagai sinonim untuk istilah seperti tepat, setia, tekstual, tepat dan ungkapan yang sangat popular kepada surat itu .
Secara literal tidak ada tempat untuk makna kiasan, subjektiviti, simbolik atau cadangan.
Mari kita berfikir tentang ucapan, ia akan dianggap sebagai literal terjemahan yang sama dengan tegas menghormati setiap kata yang dibentangkan oleh penceramah itu, walaupun perintah itu adalah asas dalam kesahihan atau bukan teks atau ucapan kerana ia harus menghormati perintah di mana ini atau perkara itu dikatakan dianggap berkesan secara literal.
Menukar urutan apa yang telah dikatakan bertentangan dengan kesahihan dan boleh mengubah maksud atau makna apa yang dinyatakan, itulah sebabnya sangat penting untuk menganggapnya.
Untuk terjemahan, perkara yang sama yang kita sebutkan hanya berlaku untuk transkripsi ucapan, sesiapa yang melakukan terjemahan itu tidak boleh memasukkan subjektiviti mereka dalam kerja yang mereka lakukan, tidak ada pendapat atau pengubahsuaian, walaupun dengan sama mereka membetulkan sebarang kesilapan yang dibuat, kerana ia akan melemahkan literalisme.
Terjemahan dalam bahasa lain harus menghormati akal literal yang asli untuk menjadi setia
Sekarang, penting untuk diingat bahawa dalam hal terjemahan literal dari satu bahasa ke bahasa lain, banyak kali makna perkataan yang dinyatakan hilang. Atas sebab ini, penjagaan mesti diambil dalam kes ini, kerana apabila diterjemahkan secara harfiah ia mungkin mewujudkan sesuatu yang tidak ada hubungannya dengan ungkapan yang berasal terjemahannya.
Hari ini, terima kasih kepada teknologi baru, penterjemah kata dan frasa berlimpah, tetapi sudah tentu, mereka menerjemahkan kata-kata itu secara harfiah dan banyak kali terjemahan itu tidak sepadan dengan makna asal.