Definisi Pinjaman Bahasa
Apa itu terdiri daripada?
Leksikon bahasa mempunyai asal-usul yang sangat pelbagai. Jika kita mengambil bahasa Sepanyol sebagai rujukan, kebanyakan perkataan adalah hasil daripada evolusi semulajadi Yunani klasik dan Latin, tetapi banyak lagi yang berasal dari bahasa Perancis, bahasa Itali atau bahasa Inggeris.
Apabila dalam bahasa kita sendiri kita tidak mempunyai istilah yang tepat untuk menyatakan idea, kita perlu menggunakan bahasa lain yang memberikan kita kata yang paling sesuai. Fenomena bahasa ini adalah inti dari pinjaman linguistik.
Sepanjang sejarah bahasa Sepanyol telah meminjam istilah dari tradisi budaya lain
Dari bahasa Inggeris kita menggunakan banyak perkataan: blog, pemutus, sembang, dalam talian, e-mel atau berjalan. Penggunaan anglicisms adalah disebabkan oleh beberapa sebab: hegemoni Bahasa Inggeris sebagai bahasa antarabangsa, kekuatan budaya Anglo-Saxon dalam konteks komunikasi atau semata-mata kerana fesyen.
Dari bahasa Itali, kami mempunyai pinjaman linguistik yang telah dimasukkan oleh tradisi kebudayaan yang kuat dalam Renaissance Itali. Antara Itali yang paling biasa adalah: cat air, adagio, tongkat, lyre, minyak, soprano, sonata, atau pedang.
Di Semenanjung Iberia, orang-orang Arab kekal selama tujuh abad dan oleh sebab itu Sepanyol sekarang memberikan banyak Arabisme: tukang batu, walikota, lagun, alkohol, sirap atau lobak merah.
Keterkaitan geografi dan budaya antara Sepanyol dan Perancis adalah punca banyak Gallicisms di kalangan penceramah Sepanyol. Antara yang paling biasa adalah: champagne, cenderamata, kabaret, pemandu, elit atau menu.
Pinjaman bahasa telah diselesaikan dalam bahasa kami untuk sebab-sebab kebudayaan, politik, ekonomi atau sosial. Fenomena bahasa ini juga timbul daripada keperluan (sebagai contoh, dalam bidang pengkomputeran, istilah bahasa Inggeris digunakan untuk merujuk kepada peranti dan prosedur teknologi baru).
Pengesanan linguistik adalah satu bentuk pinjaman
Perkataan bahasa Sepanyol yang berasal dari bahasa lisan yang lain adalah bahasa linguistik. Oleh itu, ruang tamu bahasa Inggeris telah diterjemahkan sebagai ruang tamu, hujung minggu sebagai hujung minggu atau pemimpin sebagai pemimpin. Dalam kebanyakan kes, penyesuaian fonetik kepada leksikon bahasa penerima berlaku.
Foto Fotolia: Vegefox