Definisi penterjemah

Seorang penerjemah adalah seorang profesional yang bermula dari teks dalam satu bahasa, mengubahnya menjadi teks yang setara dalam bahasa yang berbeza. Untuk melaksanakan aktiviti ini, penerjemah mesti mempunyai pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa yang diterjemahkan dan, sebagai tambahan, budaya dan idiosilasi yang dikaitkan dengan setiap bahasa. Perlu diingat bahawa bahasa melibatkan banyak elemen yang mesti dinilai jika ia adalah untuk melaksanakan terjemahan yang betul (humor dalam kedua bahasa, beberapa dan ungkapan serantau, jalan memutar, pun, dll.).

Penerjemah tidak boleh mengubah kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Jika ia berlaku, mesej terakhir tidak akan masuk akal. Pertimbangkan latihan penterjemahan Bahasa Inggeris ke Bahasa Sepanyol di mana ungkapan Inggeris untuk menarik kaki muncul. Ia secara literal bermaksud meregangkan kaki, tetapi terjemahan ini salah, kerana ia tidak merujuk kepada mana-mana kaki, kerana maksudnya berbeza: untuk mengusik. Penggunaan ungkapan berfungsi sebagai contoh untuk menekankan kesulitan kerja penerjemah.

Penerjemah tidak boleh mengehadkan dirinya dengan betul untuk menyatakan mesej bertulis atau lisan, tetapi penting bahawa dia dapat menyampaikan semangat mesej dalam bahasa yang berbeza. Kesukaran ini lebih besar apabila kita bercakap tentang bahasa dan budaya yang berlainan. Bahasa Inggeris dan Sepanyol berbeza tetapi berkongsi unsur-unsur budaya yang tipikal di dunia barat. Sebaliknya, bahasa Jepun dan Sepanyol adalah bahasa yang mempunyai abjad radikal yang berlainan dan kepunyaan tradisi budaya yang sangat berasingan.

Karya-karya sastera klasik telah diterjemahkan ke dalam kebanyakan bahasa. Sebaliknya, prestij seorang penulis bergantung, pada sebahagian besarnya, mengenai bilangan bahasa di mana kerjanya telah diterjemahkan.

Angka penerjemah tidak selalu diakui, walaupun namanya biasanya muncul di halaman depan buku. Dalam beberapa kes, penterjemah terpaksa menjalankan beberapa jenis penjelasan tentang suatu kerja, yang ditunjukkan di bahagian bawah halaman dengan huruf inisial NT (nota penterjemah).

Penterjemah dalam talian

Dunia internet menawarkan alat yang beberapa tahun lalu dianggap fiksyen sains. Salah seorang daripada mereka adalah terjemahan dalam talian. Apabila kita berunding dengan laman web, kami mempunyai pilihan "menterjemahkan laman ini". Kegunaannya adalah relatif, kerana ia mempunyai idea kasar tentang teks yang kita tidak faham tetapi tidak cukup efisien dalam proses terjemahannya. Terjemahan dalam talian kini kurang, tetapi sukar untuk meramalkan apa yang mungkin berlaku pada masa akan datang. Pada tahun-tahun akan datang, kami akan memeriksa sama ada penerjemah terus bekerja atau tidak.

Foto: iStock - mutsMaks / Bet_Noire

Artikel Berkaitan