Definisi Idiom

Satu ungkapan adalah frasa atau perkataan yang sudah siap menjadi sebahagian daripada bahasa yang tidak rasmi. Dalam erti kata lain, idiom adalah perkataan atau set mereka yang makna tidak dapat ditafsirkan secara harfiah tetapi sebagai ungkapan tunggal dengan maknanya sendiri. Anda boleh mengatakan bahawa bahasa idiom adalah permainan bahasa, kerana mereka adalah istilah atau frasa yang mengatakan sesuatu yang konkrit tetapi sebenarnya mengatakan sesuatu yang berbeza.

Contoh idiom

Sekiranya saya berkata, "kawan saya meletakkan gigi panjang saya", saya tidak merujuk kepada gigi saya, kerana saya menggunakan ungkapan, iaitu idiom (dalam kes ini, meletakkan gigi panjang adalah sama seperti iri hati).

Dalam bahasa Sepanyol kita menggunakan idiom sangat kerap. Oleh itu, untuk hujan dengan pitchers adalah sama dengan hujan yang banyak, mempunyai burung di kepala adalah sama dengan fantasize berlebihan atau melakukan sesuatu untuk surat itu bermaksud untuk mengikuti beberapa arahan terperinci.

Sekiranya pelajar Sepanyol mendengar ungkapan "menyentuh hidungnya", mereka mungkin berfikir bahawa seseorang menyentuh hidung mereka dan dalam kenyataannya maknanya sebenarnya sangat berbeza. Sesuatu yang sama akan berlaku dengan kata-kata seperti "makan kepala", "tinggal begitu luas", "mengejek", "lemas dalam segelas air", di antara yang lain.

Setiap komuniti penceramah mempunyai idiom sendiri

Walaupun bahasa Sepanyol digunakan di banyak negara Amerika Latin, di setiap negara terdapat idiom mereka sendiri. Di Mexico, ungkapan "Vamos, Órale" yang bermaksud "tergesa-gesa" atau "Andale" sangat umum, tetapi juga beberapa perkataan atau ungkapan yang tidak difahami di luar konteks Mexico (seperti chido, neta, no pex, , naco, pisau ...).

Argentines juga mempunyai idiom mereka sendiri (tikus adalah egois, pucho adalah rokok dan quilombo adalah kekacauan). Di Sepanyol, "tidak ada jenaka" bermakna tidak bercanda, "kerja" bersamaan dengan kerja, "keren" adalah sama dengan mengatakan bahawa sesuatu yang sangat baik atau menarik dan "rakan sekerja" adalah kawan. Bahasa Sepanyol Venezuela menyajikan keistimewaannya ("chevere" bermakna menarik atau menarik, "memimpinnya" bermakna meneruskan atau melakukannya dan "gadis" adalah seorang gadis).

Idiom, frasa dan kata-kata

Idioms boleh dikelirukan dengan locutions atau sayings, tetapi mereka tidak sama. Frasa adalah satu set perkataan yang menggantikan kata lain (frasa kata sifat menggantikan kata sifat dan frasa kata keterangan menggantikan kata keterangan, seperti yang berlaku dengan frasa "seorang wanita dengan bendera" atau "di sekelip mata ").

Dalam kes kata-kata, ini adalah ucapan-ucapan tanpa nama yang popular yang menyampaikan beberapa jenis pengajaran atau nasihat dan mempunyai beberapa jenis sajak (siapa yang bangun awal, Tuhan membantunya atau memberitahu saya apa yang anda menganggap dan saya akan memberitahu anda apa yang anda kurang).

Foto: iStock - Tetyana Rusanova / Diane Diederich

Artikel Berkaitan